Тонкости заработка на переводе текстов
Профессия переводчика во все времена была актуальной и прибыльной. Квалифицированные специалисты из этой области зарабатывают сотни и даже тысячи долларов своим умением грамотно дублировать информацию с одного языка на другой. Сейчас же, с популяризацией интернета, для переводчиков открылись новые возможности. Теперь они могут зарабатывать деньги на переводе текстов онлайн.
Кому нужно заказывать перевод текстов в интернете
Основная категория людей, которая заинтересована в сотрудничестве с переводчиками – это владельцы сайтов, требующих качественного наполнения. Ни для кого не секрет, что 90% (если не больше) идей приходят в русскоязычный сегмент интернета с зарубежных источников. Соответственно, быстро и точно переведенная на русский язык информация, при условии ее актуальности, будет способна привлечь огромное количество посетителей. В интернете можно встретить массу примеров того, как скопированные с зарубежных аналогов ресурсы набирали популярность в считанные месяцы.
Возможна также и обратная ситуация – когда вебмастер делает сайт под зарубежную аудиторию и нанимает переводчика для его наполнения на иностранном языке. Объясняется это тем, что цены на рекламу, например, Google AdSense в тех же США или Германии существенно выше, чем в России и странах СНГ.
Обращаться к переводчикам в интернете могут не только владельцы сайтов. Крупные компании, фирмы, частные лица – все они понимают, что дешевле нанять фрилансера, которому нужно будет заплатить по факту выполненной работы, чем тратиться на штатного сотрудника, оплачивать его отпуска, больничные, страховку. В общем, в востребованности профессии онлайн-переводчика сомневаться не приходится.
Что потребуется для перевода текстов в интернете
Как и любая другая квалифицированная работа, онлайн-перевод текстов предъявляет к исполнителям ряд требований. Без трех перечисленных ниже вещей продвинуться в данной сфере будет непросто:
- Владение иностранным языком
- Владение родным языком
- Большой словарный запас
- Коммуникабельность и желание обучаться
Среди многих людей бытует заблуждение о том, что заработок на переводе текстов – это исключительно привилегия людей с филологическим образованием или долгое время находившихся в другой языковой среде, но это далеко не так. Предъявляемые заказчиками требования могут серьезно отличаться. Для некоторых типов работ понадобится серьезная профессиональная подготовка, а для некоторых, наоборот, достаточно будет школьной программы и Google Translate.
Сколько может заработать переводчик в интернете
Стоимость перевода текстов в сети обычно оплачивается исходя из объема – за 1000 символов без пробелов. Разные виды работ оплачиваются по-разному. Переводы обычных текстов на распространенных языках, таких как английский или немецкий, редко превышают уровень в 2-3$ за килознак. С узкоспециализированными и техническими текстами ситуация немного получше – средние расценки находятся в районе 4-5$/1000. Но больше всего зарабатывают носители “редких” языков – норвежского, шведского, корейского и пр. За них среднестатистический клиент готов заплатить 6-7$/1000.
Существенно повлияют на расценки в положительную сторону следующие моменты: наличие у переводчика профильного диплома, опыт сотрудничества с известными проектами, качественно оформленное портфолио. Также ценятся и напрямую не связанные с переводами профессиональные навыки. Конечно, никто не доплатит вам за умение писать перевернутым текстом, зато за оформление и размещение своих переводов на сайте заказчика вполне можно получить прибавку.
Где искать работу переводчика текстов в интернете
Наверное, самая распространенная проблема, с которой сталкивается наемный специалист в интернете (и начинающие переводчики не исключение) – невозможность найти себе работу. Немалые опасения вызывает и обилие мошенников в сфере купли/продажи текстов. Случаи обмана и отказы от оплаты отнюдь не являются редкостью. Именно поэтому лучше искать заказы в проверенных местах:
- Биржи контента. Посреднические ресурсы, в основном специализирующиеся на копирайтинге и рерайтинге, работают также и с переводами. Большое количество заказов для исполнителей любого уровня квалификации, а также контроль процесса оплаты, исключающий мошенничество со стороны как автора, так и заказчика, являются несомненными плюсами. Отрицательный момент в работе на биржах – высокая конкуренция и демпинг цен.
- Биржи фриланса. Если биржи контента целиком и полностью посвящены текстам, то на фриланс-сайтах список вакансий куда более широкий. Тут найдут работу инженеры, дизайнеры и обладатели десятков других специальностей. Переводчикам это только на руку – конкурентов меньше. К тому же, большинство бирж фриланса никак не ограничивают общение между исполнителями и заказчиками, что позволяет продолжить сотрудничать и вне проекта.
- Бюро переводов. Это узкоспециализированные сайты, приглашающие в свой штат опытных переводчиков, имеющих диплом, опыт работы и хорошее портфолио. Забота о поиске заказов ложится на плечи менеджеров проекта, что позволяет всегда иметь полную нагрузку. Оплата обычно выше, чем могут предложить биржи. Требования, соответственно, тоже куда более серьезные.
- Международные ресурсы. Крупные туристические агентства, сайты знакомств и аналогичные проекты постоянно нуждаются в переводчиках. Попробуйте отослать резюме и ссылки на свое портфолио на их контактный адрес. Если даже в данный момент их штат переполнен, вашу кандидатуру примут во внимание, поэтому обязательно оставьте свои координаты (электронная почта, Skype, мобильный телефон и пр).
Также на свой страх и риск можно попробовать искать частные заказы на специализированных форумах и онлайновых досках объявлений. Но не забывайте, что там полно мошенников. Сотрудничать с непроверенными заказчиками следует только по предоплате или при посредничестве “гаранта”.
Стоит ли работать переводчиком текстов
Подводя итог всему вышесказанному, хочется обратить ваше внимание на то, что заработок в интернете на переводе текстов становится все более доходным с каждым днем. Появляется огромное количество проектов, стремящихся охватить широкую многоязычную аудиторию, а их владельцы готовы платить по нескольку десятков долларов за страницу переведенного текста. Это позволяет получать серьезную прибыль не выходя из дома.
И не стоит беспокоиться о том, что профессия переводчика потеряет актуальность. Все эти онлайн-ресурсы и программы, такие как Google Translate и им подобные, в лучшем случае могут служить вспомогательными инструментами, но никогда не заменят качественный ручной перевод. Да и вообще, вы с равным успехом сможете работать и на себя – переводя тексты для своих сайтов. Перспективы неограниченны.